I wonder if this is a cultural style thing? I read this other English-translated work by another Swedish writer, and the syntax/style was closely similar to what you've quoted above. And I know, for example, that reading English-translated works by Japanese (or even Chinese, though the Chinese aren't quite as bad) works are usually really heavy on dramatic imagery and setting, so much so that when compared to native English works, the story often seems bogged down. I wonder if we're all influenced in the way we right by the societies we grew up in. Hm!
no subject
Date: Tuesday, 16 February 2010 04:14 pm (UTC)